Cátedras de excelencia enriquecen los procesos formativos

Cátedras de excelencia enriquecen los procesos formativos

35
0
COMPARTIR
  • Leticia Rodríguez, secretaria académica, inauguró el curso-taller Traducción y Literatura
  • Es impartido por László Scholz, de la Universidad de Eötvös Loránd, Hungría,
  • Ha traducido al húngaro textos de Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, José Ortega y Gasset, entre otros

Autoridades universitarias en la jornada inicial del curso-taller impartido por László Scholz

Paola Cortés Pérez

 

Xalapa, Ver., 19/05/2017.- La cátedras de excelencia que imparte la Universidad Veracruzana (UV) –y que en la actualidad son ocho- representan espacios de enriquecimiento para la vida universitaria, particularmente de los procesos formativos, destacó Leticia Rodríguez Audirac, secretaria académica, durante la inauguración del curso-taller Traducción y Literatura, impartido por László Scholz, académico de la Universidad Eötvös Loránd, Budapest, Hungría.

Este ejercicio, que inició el 16 de mayo y concluirá este viernes 19, forma parte de las actividades impulsadas por la Cátedra Interamericana “Carlos Fuentes”, en colaboración con la Dirección General de Relaciones Internacionales y el Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias (IIL-L) de la UV.

Leticia Rodríguez dijo que el curso-taller representa una gran oportunidad para los estudiantes y académicos: “Es un espacio distinto de lo que comúnmente se acostumbra a organizar para las carreras de docencia o de investigación, ya que se cuenta con la participación de invitados de alto nivel en torno a diferentes temáticas, asuntos o personajes relevantes, que ponen acento en el interés por conservar un legado y cultivar un estudio.”

En tanto, Víctor Arredondo Álvarez, secretario técnico de la Cátedra, comentó que se trata de un curso muy interesante y provechoso para los asistentes, toda vez que László Scholz es reconocido a nivel mundial por su conocimiento sobre la literatura hispanoamericana.

A esta actividad asisten 60 personas de manera presencial y 15 la siguen en línea

Anunció que este año el tema central de la Cátedra es “Carlos Fuentes en Chile”, que se realizará en Santiago de Chile y para la cual esperan la participación de importantes escritores latinoamericanos.

Ricardo Corzo Ramírez, coordinador académico general de la Cátedra, mencionó que el curso-taller, que concluirá el 19 de mayo, se lleva a cabo en la sala de usos múltiples del Centro de Autoacceso de la Unidad de Servicios Bibliotecarios y de Información (USBI) Xalapa y es transmitido en tiempo real a través de la plataforma institucional Eminus.

Agregó que asisten 60 personas de manera presencial y 15 más lo toman en línea.

La semblanza del facilitador del curso fue leída por la investigadora Norma Angélica Cuevas Velasco, del IIL-L, quien señaló que László Scholz es especialista en filología española e inglesa; tiene más de 200 publicaciones, entre libros traducidos, de autor, de texto, de crítica literaria, en torno a la literatura hispanoamericana (en particular a la literatura latinoamericana).

Enfatizó que tiene más de 30 años como docente, además de ser investigador y traductor; por este último oficio, cuenta con 12 reconocimientos otorgados por diferentes países.

En las traducciones destacadas que ha realizado al húngaro, indicó, están las obras de Jorge Luis Borges, una buena parte de los ensayos de José Ortega y Gasset, cuentos y novelas de Juan Carlos Onetti, de Alejo Carpentier y de Mario Vargas Llosa, entre otros.

“Quizás, así lo quise ver, las que mayores satisfacciones le han dado es la traducción de El perseguidor, de Julio Cortázar, o La hojarasca, de Gabriel García Márquez; éstos, tal vez, son referentes que emocionan y asustan, pero que sin duda son la motivación que los tendrá aquí estos días.”

Por último, Cuevas Velasco expresó que traducción tiene muchas definiciones, pero quizá la más relevante es la de ser constructora de puentes con los otros, tratar de crear una cercanía con los demás y buscar derrumbar fronteras.

“Ser traductor es ser un buen lector e intérprete, ser Hermes; creo que László Scholz es todo eso”, finalizó.

A la inauguración también asistieron la directora general de Relaciones Internacionales, María Magdalena Hernández Alarcón, y el director del IIL-L, Ángel José Fernández Arriola.

Leave a Reply