Sin la traducción, la lengua muere: Forrest Gander

3 mayo, 2017 ·

  • Laura Emilia Pacheco destacó que un traductor es como un escritor oculto

José Luis Bobadilla, Laura Emilia Pacheco y Forrest Gander

Karina de la Paz Reyes Díaz

Xalapa, Ver., 03/05/2017.- Forrest Gander, José Luis Bobadilla y Laura Emilia Pacheco charlaron sobre la traducción de la literatura estadounidense en la Feria Internacional del Libro Universitario (FILU) 2017 de la Universidad Veracruzana. Gander y Bobadila remarcaron que no es lo mismo escribir poesía que traducirla, y Pacheco puso énfasis en la importancia de conocer el idioma propio para traducir otros.

Esta conversación se desarrolló el viernes 28 de abril en el Salón “Ramón Rodríguez” del Complejo Deportivo Omega, con una notoria asistencia de estudiantes universitarios y público en general interesado en el tema. A petición de Pacheco, Gander y Bobadilla también leyeron de su obra en inglés y español, respectivamente, pues ambos son poetas.

José Luis Bobadilla, editor de la revista Mula blanca, compartió que traducir es una aventura y además es algo nunca terminado, lo que se logra más bien es una versión.

“Una traducción nunca es una cosa realmente terminada, es una propuesta, una proposición. Yo creo que eso es lo fundamental en cuanto al oficio como traductor. Evidentemente, uno tiene que leer mucho, tener un vocabulario amplio, pero eso es la parte técnica, la más aburrida, y de eso no voy a hablar.”

Por su parte, Forrest Gander destacó que la importancia de la traducción es tal que sin ella “una lengua muere”. Añadió que como estadounidense siente una gran responsabilidad, pues su lengua, la inglesa, está desplazando a muchas otras.

“Es muy importante para mí infectar la lengua (inglesa) con los ritmos, imágenes y sensibilidades de otras lenguas”, dijo el autor de Science & Steepleflower, sólo por citar un título de su vasta obra literaria.

En tanto, Laura Emilia Pacheco opinó que la parte técnica es de las más interesantes de la traducción. “Lo que se traduce son las palabras, pero también ambientes, cadencias, que quizá sea lo más difícil. El traductor intenta verter o polinizar en otro idioma y dar una idea lo más aproximada posible a la sensación que produce esa lectura”, agregó.

Además, para ella un traductor que no sabe escribir bien en su idioma no puede traducir: “El traductor, de alguna manera, es una especie de escritor oculto que quizá usa la obra de otro autor para expresarse. Yo creo que la traducción es un curso de inmersión en la redacción, en las imágenes e ideas de ese autor”.

Tags:
Next Post

El futuro es femenino: Karina Gidi

La actriz enfatizó la importancia de la frase que le dijera Benito Taibo: “Leer te forma como ciudadano y como persona” Destacó la importancia de la participación ciudadana para combatir la corrupción Rodolfo Mendoza conversó con Karina Gidi en la…
Read
Previous Post

Estudiantes UV celebran Tercer Día de las Humanidades

La rectora Sara Ladrón de Guevara se congratuló con esta iniciativa estudiantil Por primera ocasión se sumaron la UVI y la Facultad de Psicología La Rectora aprovechó la ocasión para felicitar a la comundiad estudiantil por las gestiones que lograron…
Read
Random Post

En México, labores domésticas y de cuidado recaen en mujeres

Durante 2014, este sector de la población dedicó 65 por ciento de su tiempo a estas actividades y sólo 32 por ciento a trabajos remunerados Carlos Hugo Hermida Rosales 10/03/2018, Xalapa, Ver.- Irmgard María Rehaag Tobey, investigadora del Centro de…
Read
Random Post

‘Tuve que irme’: Hong Kong se debate entre el legado británico y el futuro autoritario de China

En los 25 años transcurridos desde el traspaso a China, la vida en Queen’s Road, la primera vía construida por los británicos tras la toma del territorio, se ha transformado. Lea el artículo en el New York Times
Read
Random Post

Aumenta gobernador Cuitláhuac García más beneficiarios al programa “Juntos por la Educación”

  http://www.veracruz.gob.mx/wp-content/uploads/2019/09/JUNTOS-POR-LA-EDUCACIÓN-AGUA-DULCE_1931.mp3   Entrega útiles escolares y uniformes; inaugura domo en Primaria “Adolfo López Mateos”   Agua Dulce, Ver., 04 de septiembre de 2019.- A través del programa “Juntos por la Educación”, el gobernador Cuitláhuac García Jiménez otorgó más de…
Read
Random Post

Interviene SSP a 2 por extorsión, robo con violencia y probable homicidio

  Tantoyuca, Ver., 23 de julio de 2019.- La Secretaría de Seguridad Pública (SSP) detuvo a Ramón Esteban “N” por robo con violencia y probable homicidio de una persona de la tercera edad; así como a Frank “N” por el…
Read
Los Gobernados © 2023. Las opiniones emitidas son responsabilidad única de los autores y no reflejan la opinión de este portal o de sus sitios afiliados.